Una obra educativa que llega al corazón de los pueblos indígenas de Venezuela

 

Los testigos de Jehová traducen publicaciones bíblicas en varias lenguas indígenas de Venezuela. Muchos de ellos aprenden estos lenguajes para compartir mensajes positivos de la Biblia con los hablantes nativos. Esta labor educativa contribuye al bienestar de los pueblos indígenas, quienes celebran este 9 de agosto su día internacional.

De acuerdo con el censo nacional de 2011, del Instituto Nacional de Estadística (INE), se estima que en Venezuela más de 700 mil personas hablan más de 30 lenguas indígenas. Actualmente, los testigos de Jehová ofrecen ayuda práctica de la Biblia en varias de esas lenguas, como el barí, eñepá, guahibo, kariña, kurripaco, pemón, piaroa, pumé, warao, wayuunaiki, yanomami, yekuana y yukpa.

Además, los Testigos traducen Biblias y publicaciones bíblicas que distribuyen de manera gratuita a todas las personas. En su sitio oficial en internet jw.org hay cientos de esas publicaciones y videos con contenido educativo en guahibo, kariña, kurripaco, pemón, piaroa, warao, wayuunaiki y yukpa.

En junio de 2022, los testigos de Jehová llevaron a cabo un evento histórico para la comunidad wayuu del país. Se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en wayuunaiki (de Mateo a Hechos).

Esta labor educativa ha tocado el corazón de las personas nativas. Carmelo Bolívar, hablante de lengua pumé del estado Apure, comenta: “Estoy muy sorprendido y feliz de ver cómo los Testigos han aprendido nuestro idioma. Gracias a eso, mi gente está conociendo de la Biblia”.

Escuchar los consejos prácticos de la Biblia en su propio lenguaje ha ayudado a muchas personas de las comunidades indígenas a enfrentar los problemas diarios, fortalecer los vínculos familiares y mejorar su calidad de vida.

Salir de la versión móvil